MY MOST EMBARRASSING SPANISH MOMENT EVER

(img: dbgg1979)
For a while, my most embarrassing Spanish-language experience was the solid week in which I went around chatting with people about “my owner” when I meant “my landlord.”
I had been looking for a new place to live in Buenos Aires. My current landlord was a quirky guy who I got along well with, so in everyday conversation (usually with strangers whose apartments I was looking to rent a room in), I’d drop a reference to something “my owner” had said or done. When I finally realized my mistake, I cringed at the number of people probably wondering just what sort of relationship I was in, anyway.
A few months after learning that lesson, I worked as an admin at a Spanish school for foreigners. Before each day’s classes would start, one of the teachers and I would stand in the hallway and chat. Our conversations were mostly about cats and subway strikes and what we planned to do over the weekend, but one day we got into a debate about lechón, which is a sort of roasted suckling pig. A fan of the dish, he described how it was tender enough that one could actually slice through the bones and eat them.
“No,” I said. “I would never eat bones.”
“Why not? They’re small and soft, it doesn’t seem like you’re eating bones at all.”
It became sort of a running joke after that – from time to time he’d ask if I’d tried it yet, and I’d always say hell no.
I should add at this point that I shared an office with a very serious coworker. Sometimes I’d try and make him laugh, and it never worked – he’d just shake his head and type faster or straighten some papers on his desk. I always got the distinct impression that he thought I was a little crazy or a little obnoxious, or possibly a bit of both.
I should also add that the suckling pig dish is “el lechón,” and that the gender assigned to any given Spanish noun is usually important.
“Te gusta la lechón?” I asked casually.
My coworker seemed taken aback. He looked up at me, a surprised and disgusted look on his face.
“Excuse me?”
“I know. Gross, right?”
“Do you have any idea what that means?”
“What? I don’t like it. Do you? You know, the little roasted pig where you can eat the bones.”
At that point he started laughing, explaining that EL lechón refers to the suckling pig, and LA lechón is a slang word for….semen.
Shit.
“That’s not what I meant,” I gasped, as he laughed harder.
My coworker waved to the doorman, who stood down the hall. “Come over here! Listen to this!”
“Ugh!” said our doorman, determined to give me a hard time. “Some things we just don’t want to hear about!”
“No! Shut up! I didn’t mean it!” I protested, as they called to one of the teachers walking out of a classroom.
“Hey, guess what Callie just said!”
If nothing else, it taught me to care about the genders of words in foreign languages!
What’s your most embarrassing foreign-language story?

Embarrassing language mistakes are the best! Only a couple of days ago I was reading about someone who thought ‘Estoy embarazando’ meant ‘I’m embarrassed’. Please tell me you didn’t say that after your little mix up!
No, thank god. I heard a story once about a girl who said that right after falling down a flight of stairs, and everybody freaked out and tried to take her to the hospital!
Hahahahaha – oh my goodness! That is hilarious!
Jay recently posted..Customer Service
It was pretty bad, haha
This made me laugh so hard. My favorite part is how the guy who usually ignores you suddenly perked right up and had to share.
The worst mishap I’ve had was at a teacher dinner in Korea – pointed at a pile of grapes (‘podo’) and proudly announced ‘kudu’ (dress shoes). Fortunately, not too embarrassing!
Guess I finally did figure out how to make him laugh, haha…
That’s pretty funny! Did people correct you or were they too polite to call you out?
Jajajaja! I’ve definitely had my share of awkward lost in translation moments. I lived in China for 3 years, and my first year I didn’t speak Mandarin. I saw one of my friends from volleyball, and she showed me her infant son. I wanted to compliment him and say how cute he was in Mandarin, but instead of saying 好可爱 “hao keai” (how cute), I confused the “h” and “k” sounds and said, 还可以 “hai keyi” which means “just so-so.” Needless to say, she gave me a surprised look, and since I couldn’t remember the name for “handsome,” I rushed to call her son “pretty.” ::Shrug:: That’s what makes travel, languages, and cultures fun though, right?
Hahaha, that’s hilarious. Bet she wasn’t expecting to hear that! I guess if you stay in a place long enough, you’re bound to embarrass yourself sometime…
True! Makes life much more fun and interesting!